Iván Krassoievitch - Apagaremos el sol de un sombrerazo
Por Daniel Garza Usabiaga
En Apagaremos el sol de un sombrerazo, Iván Krassoievitch reescribe varios poemas y textos clásicos estridentistas, publicados hace un siglo por autores como Germán List Arzubide, Kyn Taniya, Manuel Maples Arce, Germán Cueto, entre otros. Su producción plástica reflexiona y da continuidad al imaginario de la vanguardia histórica, como una especie de homenaje a la manera de ejercicios de poesía visual. En piezas como la titulada Citas estridentes codifica frases explosivas (¡Viva el mole de guajolote!) y beligerantes (como la que da título a la exposición) tomadas de las hojas de vanguardia del colectivo que aparecieron a partir de 1921. La reescritura parte de un sistema en retícula y marcas elaboradas con puntos de hoja de oro sobre una superficie de color azul obscuro. Las piezas ofrecen una imagen que puede recordar modernas tecnologías o claves de codificación, así como a un conjunto de torres que crean un panorama urbano – ambas, cuestiones que eran objeto de fascinación de los estridentistas y que aparecen constantemente en sus poemas, obras literarias y representaciones artísticas.
Krassoievitch refuerza la construcción de un peculiar paisaje urbano, configurado a partir de la poesía estridentista, con la serie “Esquina” – a partir del libro de poemas homónimo de List Arzubide. Las piezas remiten tanto a una esquina como a una secuencia y juego de edificios o construcciones. Poemas radiofónicos son tres piezas escultóricas que se refieren a la historia de la relación entre la vanguardia estridentista con la tecnología y el medio de la radio, que les sirvió a los estridentista para actualizar y transformar sus investigaciones alrededor del lenguaje y la poesía moderna. Estas torres cuentan con una solución piramidal y rematan, en su punta, con una esfera cromada. De su estructura (mineral) salen, como si fueran ondas, fragmentos de alambres que, con sus dobleces y giros, recuerdan la gestualidad de la escritura asémica. Poemas radiofónicos junto a las piezas de “Esquina” participan de esta singular imagen urbana y, además, con su solución podrían asociarse con la estética del estridentismo, principalmente con algunas de las ilustraciones de sus publicaciones, como las que Ramón Alva de la Canal diseñó para el poemario El viajero en el vértice (1926) de List Arzubide.
Transcreaciones es una especie de antología de poesía y textos clásicos estridentistas (incluyendo la obra de teatro sintético Comedia sin solución de Germán Cueto) presentados a la manera de poemas axonométricos, una solución que se ha vuelto distintiva en la producción de Krassoievitch, de sus formas de escritura. No obstante, en esta ocasión, cuentan con una especial resonancia a partir de su vínculo con el estridentismo y la manera en la que pueden sugerir su imaginario. Podrían parecer diagramas mecánicos o industriales, representaciones esquemáticas de máquinas imaginarias, imágenes que podrían condensar la poesía de a la nueva ciudad, “toda tensa / de cables y de esfuerzos, sonora toda / de motores y de alas.”
Iván Krassoievitch: Apagaremos el sol de un sombrerazo
Daniel Garza Usabiaga
In Apagaremos el sol de un sombrerazo (We’ll blow out the sun with a swipe of our hats), Iván Krassoievitch rewrites various poems and classic texts from the Stridentist literary movement that were published a century ago by such authors as Germán List Arzubide, Kyn Taniya, Manuel Maples Arce, and Germán Cueto. His visual work reflects and reprises the imaginary of the historical avant-garde, paying homage to it through exercises in visual poetry. In pieces like the one titled Citas estridentes (Strident Citations) he codifies explosive lines (e.g., ¡Viva el mole de guajolote!, capturing the assonance of which requires some creative translation: Long live slurpy turkey stew!) and combative phrases (like the one that serves as the title to this exhibition) taken from the collective’s avant-garde pages that started appearing in 1921. The artist’s approach to rewriting them involves a grid system and marks made with points of gold leaf on a dark blue surface. These pieces create an image that is reminiscent of modern technologies or encryption keys, as well as a range of high rises forming an urban skyline—both of which were sources of fascination for the Stridentists, appearing repeatedly in their poems, literary works, and artistic representations.
Krassoievitch buttresses his construction of a peculiar urban landscape based on Stridentist poetry with the series Esquina (Corner), based on the eponymous book of poems by List Arzubide. The pieces refer to both a corner and a sequence and collection of buildings. Poemas radiofónicos (Radiophonic Poems) consists of three sculptural pieces related to the history of the relationship between the Stridentist avant-garde and the technology and medium of radio, which the Stridentists used to refresh and transform their inquiries into language and modern poetry. These towers feature a pyramidal solution topped off with a chrome sphere. Radiating wave-like from their (mineral) structure are bits of wire whose undulations and spirals evoke the gestural quality of asemic writing. Radiophonic poems paired with the pieces from Esquina participate in this unique urban image, and could also be associated visually with the aesthetics of Stridentism, particularly with some of the illustrations that appeared in their publications, like those that Ramón Alva de la Canal designed for List Arzubide’s collection of poems El viajero en el vértice (The Traveler at the Apex, 1926).
Transcreaciones (Transcreations) is a sort of anthology of poetry and classic Stridentist texts (including Germán Cueto’s piece of synthetic theatre, Comedia sin solución [Comedy with No Solution]) presented in the manner of axonometric poems, a visual approach that has become a distinctive characteristic of the forms of writing that appear in Krassoievitch’s work. In this instance, however, there is a special resonance that comes from the way they are able to hint at the Stridentist imaginary. These can take on the appearance of mechanical or industrial diagrams, or schematic representations of imaginary machines, images that might be able to condense the poetry of the new city, “all taut / with cables and exertion, all humming / with engines and wings.”
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
46 x 34 x 3 cm
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
18.11 x 13.39 x 1.18 in
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
46 x 34 x 3 cm
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
18.11 x 13.39 x 1.18 in
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
5 figuras de metal y pintura electrostática
120 x 100 x 25 cm
5 electrostatically painted metal pieces
47.24 x 39.37 x 9.84 in
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
112 x 56 x 3 cm
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
44.09 x 22.05 x 1.18 in
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
112 x 56 x 3 cm
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
44.09 x 22.05 x 1.18 in
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
112 x 56 x 3 cm
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
44.09 x 22.05 x 1.18 in
9 figuras de metal y pintura electrostática
350 x 240 x 25 cm
9 electrostatically painted metal pieces
137.8 x 94.49 x 9.84 in
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
150 x 75 x 3 cm
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
59.06 x 29.53 x 1.18 in
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
150 x 75 x 3 cm
...IU IIIUUU IU...
ÚLTIMOS SUSPIROS DE MARRANOS
DEGOLLADOS EN CHICAGO ILLINOIS
ESTRUENDO DE LAS CAÍDAS DEL NIÁGARA
EN LA FRONTERA DE CANADÁ KREISLER
REISLER D’ANNUNZIO FRANCE ETCÉTERA
Y LOS JAZZ BAND DE VIRGINIA Y TENE SÍ
LA ERUPCIÓN DEL POPOCATÉPETL SOBRE
EL VALLE DE AMECAMECA ASÍ COMO LA
ENTRADA DE LOS ACORAZADOS INGLESES
A LOS DARDANELOS EL GEMIDO
NOCTURNO DE LA ESFINGE EGIPCIA
LLOYD GEORGE WILSON Y LENIN LOS
BRAMIDOS DEL PLESIOSAURO
DIPLODOCUS QUE SE BAÑA TODAS LAS
TARDES EN LOS PANTANOS PESTILENTES
DE PATAGONIA LAS IMPRECACIONES DE
GANDHI EN EL BAGDAD LA CACOFONÍA
DE LOS CAMPOS DE BATALLA O DE LAS
ASOLEADAS ARENAS DE SEVILLA QUE SE
HARTAN DE TRIPAS Y DE SAN- GRE DE LAS
BESTIAS Y DEL HOMBRE BABE RUTH JACK
DEMPSEY Y LOS ALARIDOS DOLOROSOS DE
LOS VALIENTES JUGADORES DE FÚTBOL
QUE SE MATAN A PUNTAPIÉS POR UNA
PELOTA
Todo esto no cuesta ya más de un dólar Por cien
centavos tendréis orejas eléctricas y podréis pescar los
sonidos que se mecen en la hamaca kilométrica de las
ondas
...IU IIIUUU IU...
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
59.06 x 29.53 x 1.18 in
...IU IIIUUU IU...
ÚLTIMOS SUSPIROS DE MARRANOS
DEGOLLADOS EN CHICAGO ILLINOIS
ESTRUENDO DE LAS CAÍDAS DEL NIÁGARA
EN LA FRONTERA DE CANADÁ KREISLER
REISLER D’ANNUNZIO FRANCE ETCÉTERA
Y LOS JAZZ BAND DE VIRGINIA Y TENE SÍ
LA ERUPCIÓN DEL POPOCATÉPETL SOBRE
EL VALLE DE AMECAMECA ASÍ COMO LA
ENTRADA DE LOS ACORAZADOS INGLESES
A LOS DARDANELOS EL GEMIDO
NOCTURNO DE LA ESFINGE EGIPCIA
LLOYD GEORGE WILSON Y LENIN LOS
BRAMIDOS DEL PLESIOSAURO
DIPLODOCUS QUE SE BAÑA TODAS LAS
TARDES EN LOS PANTANOS PESTILENTES
DE PATAGONIA LAS IMPRECACIONES DE
GANDHI EN EL BAGDAD LA CACOFONÍA
DE LOS CAMPOS DE BATALLA O DE LAS
ASOLEADAS ARENAS DE SEVILLA QUE SE
HARTAN DE TRIPAS Y DE SAN- GRE DE LAS
BESTIAS Y DEL HOMBRE BABE RUTH JACK
DEMPSEY Y LOS ALARIDOS DOLOROSOS DE
LOS VALIENTES JUGADORES DE FÚTBOL
QUE SE MATAN A PUNTAPIÉS POR UNA
PELOTA
Todo esto no cuesta ya más de un dólar Por cien
centavos tendréis orejas eléctricas y podréis pescar los
sonidos que se mecen en la hamaca kilométrica de las
ondas
...IU IIIUUU IU...
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
150 x 75 x 3 cm
T.S.H.
Sobre el despeñadero nocturno del silencio
las estrellas arrojan sus programas,
y en el audión inverso del ensueño,
se pierden las palabras
olvidadas.
T.S.H.
de los pasos
hundidos
en la sombra
vacía de los jardines.
El reloj
de la luna mercurial
ha ladrado la hora a los cuatro horizontes.
La soledad
es un balcón
abierto hacia la noche.
¿En dónde estará el nido
de esta canción mecánica?
Las antenas insomnes del recuerdorecogen los mensajes
inalámbricos
de algún adiós deshilachado.
Mujeres naufragadas
que equivocaron las direcciones
trasatlánticas;
y las voces
de auxilio
como flores
estallan en los hilos
de los pentagramas
internacionales.
El corazón
me ahoga en la distancia.
Ahora es el “Jazz-Band”de Nueva York;
son los puertos sincrónicos
florecidos de vicio
y la propulsión de los motores.
Manicomio de Hertz, de Marconi, de Edison!
El cerebro fonético baraja
la perspectiva accidental
de los idiomas.
Hallo!
Una estrella de oro
ha caído en el mar.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
59.06 x 29.53 x 1.18 in
T.S.H.
Sobre el despeñadero nocturno del silencio
las estrellas arrojan sus programas,
y en el audión inverso del ensueño,
se pierden las palabras
olvidadas.
T.S.H.
de los pasos
hundidos
en la sombra
vacía de los jardines.
El reloj
de la luna mercurial
ha ladrado la hora a los cuatro horizontes.
La soledad
es un balcón
abierto hacia la noche.
¿En dónde estará el nido
de esta canción mecánica?
Las antenas insomnes del recuerdorecogen los mensajes
inalámbricos
de algún adiós deshilachado.
Mujeres naufragadas
que equivocaron las direcciones
trasatlánticas;
y las voces
de auxilio
como flores
estallan en los hilos
de los pentagramas
internacionales.
El corazón
me ahoga en la distancia.
Ahora es el “Jazz-Band”de Nueva York;
son los puertos sincrónicos
florecidos de vicio
y la propulsión de los motores.
Manicomio de Hertz, de Marconi, de Edison!
El cerebro fonético baraja
la perspectiva accidental
de los idiomas.
Hallo!
Una estrella de oro
ha caído en el mar.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
50 x 40 x 3 cm
I.
He aquí mi poema brutal
y multánime
a la nueva ciudad.
Oh ciudad toda tensa
de cables y de esfuerzos, sonora toda
de motores y de alas.
Explosión simultánea de las nuevas teorías,
un poco más allá
En el plano espacial H
de Witman y de Turner
y un poco más acá de Maples Arce.
Los pulmones de Rusia
soplan hacia nosotros
el viento de la revolución social.
Los asalta braguetas literarios nada comprenderán
de esta nueva belleza
sudorosa del siglo,
y las lunas maduras que cayeron,
son esta podredumbre
que nos llega
de las atarjeas intelectuales.
He aquí mi poema:
Oh ciudad fuerte
y múltiple,
hecha toda de hierro y de acero.
Los muelles. Las dársenas. Las grúas.
Y la fiebre sexual de las fábricas.
Vrbe:
Escoltas de tranvías
que recorren las calles subversistas.
Los escaparates asaltan las aceras,
y el sol, saquea las avenidas.
Al márgen de los días
tarifados de postes telefónicos
desfilan paisajes momentáneos
por sistemas de tubos ascensores.
Súbitamente,
oh el fogonazo
verde de sus ojos,
Bajo las persianas ingénuas de la hora
pasan los batallones rojos.
El romanticismo caníbal de la música yanke
ha ido haciendo sus nidos en los mástiles.
Oh ciudad internacional,
¿hacia qué remoto meridiano
cortó aquel trasatlántico?
Yo siento que se aleja todo.
Los crepúsculos ajados
flotan entre la manipostería del panorama.
Trenes espectrales que van
hacia allá
lejos, jadeantes de civilizaciones.
La multitud desencajada
chapotea musicalmente en las calles.
Y ahora, los burgueses ladrones, se echarán a temblar
por los caudales
que robaron al pueblo,
pero alguien ocultó bajo sus sueños
el pentagrama espiritual del explosivo.
He aquí mi poema:
Gallardetes de hurras al viento, cabelleras incendiadas
y mañanas cautivas en los ojos.
Oh ciudad
musical
hecha toda de ritmos mecánicos.
Mañana, quizás,
sólo la lumbre viva de mis versos alumbrará los horizontes humillados.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
19.69 x 15.75 x 1.18 in
I.
He aquí mi poema brutal
y multánime
a la nueva ciudad.
Oh ciudad toda tensa
de cables y de esfuerzos, sonora toda
de motores y de alas.
Explosión simultánea de las nuevas teorías,
un poco más allá
En el plano espacial H
de Witman y de Turner
y un poco más acá de Maples Arce.
Los pulmones de Rusia
soplan hacia nosotros
el viento de la revolución social.
Los asalta braguetas literarios nada comprenderán
de esta nueva belleza
sudorosa del siglo,
y las lunas maduras que cayeron,
son esta podredumbre
que nos llega
de las atarjeas intelectuales.
He aquí mi poema:
Oh ciudad fuerte
y múltiple,
hecha toda de hierro y de acero.
Los muelles. Las dársenas. Las grúas.
Y la fiebre sexual de las fábricas.
Vrbe:
Escoltas de tranvías
que recorren las calles subversistas.
Los escaparates asaltan las aceras,
y el sol, saquea las avenidas.
Al márgen de los días
tarifados de postes telefónicos
desfilan paisajes momentáneos
por sistemas de tubos ascensores.
Súbitamente,
oh el fogonazo
verde de sus ojos,
Bajo las persianas ingénuas de la hora
pasan los batallones rojos.
El romanticismo caníbal de la música yanke
ha ido haciendo sus nidos en los mástiles.
Oh ciudad internacional,
¿hacia qué remoto meridiano
cortó aquel trasatlántico?
Yo siento que se aleja todo.
Los crepúsculos ajados
flotan entre la manipostería del panorama.
Trenes espectrales que van
hacia allá
lejos, jadeantes de civilizaciones.
La multitud desencajada
chapotea musicalmente en las calles.
Y ahora, los burgueses ladrones, se echarán a temblar
por los caudales
que robaron al pueblo,
pero alguien ocultó bajo sus sueños
el pentagrama espiritual del explosivo.
He aquí mi poema:
Gallardetes de hurras al viento, cabelleras incendiadas
y mañanas cautivas en los ojos.
Oh ciudad
musical
hecha toda de ritmos mecánicos.
Mañana, quizás,
sólo la lumbre viva de mis versos alumbrará los horizontes humillados.
Serigrafía, hoja de oro 24K y poliuretano sobre bastidor de madera
40 x 50 cm
Carrousell
Girando en el pivote de un aire popular
El diorama cromático se integra en la unidad
y es un telar concéntrico de anhelos y miradas
Sobre la angustia del pasado
El tiempo derrite las horas
Que lacran la epístola dominical.
Un globo de hidrógeno
Ha plagiado los sueños pueriles.
Y el volantín automático
Es un jardín zoológico
Que trilla aires desusados
En la polifonía colorista
Hay una interferencia de sonidos.
Serigrafía, hoja de oro 24K y poliuretano sobre bastidor de madera
40 x 50 cm
Carrousell
Girando en el pivote de un aire popular
El diorama cromático se integra en la unidad
y es un telar concéntrico de anhelos y miradas
Sobre la angustia del pasado
El tiempo derrite las horas
Que lacran la epístola dominical.
Un globo de hidrógeno
Ha plagiado los sueños pueriles.
Y el volantín automático
Es un jardín zoológico
Que trilla aires desusados
En la polifonía colorista
Hay una interferencia de sonidos.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
50 x 40 x 3 cm
ESTACIÓN
Artículo lo.
hay que tocar el piano
en la balsa de los andenes.
Mientras las locomotoras bufan su impaciencia
las arañas tejen
sus telas con hilos de música
para apresar la mariposa eléctrica.
La mecedora
sube por los peldaños de las notas
y un pájaro se deshila
en una overtura fascista
me perdí en la noche lamida de sus medias.
¡Cómo pesa este techo!
Allá fuera una rosa está pidiendo auxilio
y pensar que los postes se mueren de fastidio.
Einstein no ha descubierto
quién inventó las moscas.
Era tan jugosa
de imposibles su boca.
Al fin sus manos se hicieron pedazos.
Pero a pesar de todo
un grillo da su conferencia
interceptando
el mensaje
crispado
de las estrellas.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
19.69 x 15.75 x 1.18 in
ESTACIÓN
Artículo lo.
hay que tocar el piano
en la balsa de los andenes.
Mientras las locomotoras bufan su impaciencia
las arañas tejen
sus telas con hilos de música
para apresar la mariposa eléctrica.
La mecedora
sube por los peldaños de las notas
y un pájaro se deshila
en una overtura fascista
me perdí en la noche lamida de sus medias.
¡Cómo pesa este techo!
Allá fuera una rosa está pidiendo auxilio
y pensar que los postes se mueren de fastidio.
Einstein no ha descubierto
quién inventó las moscas.
Era tan jugosa
de imposibles su boca.
Al fin sus manos se hicieron pedazos.
Pero a pesar de todo
un grillo da su conferencia
interceptando
el mensaje
crispado
de las estrellas.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
80 x 50 x 3 cm
cámara obscura
Sobre mi sueño horizontal
Cae la lluvia de una Torre
Un gallo barométrico
Desgrana la espiga del mañana.
Locomotoras-fantasmas
Asepillan las distancias
Y las leznas de los pitosTaladran el silencio
Una lágrima de oroBurila mi vidriera
Y la luna al magnesio
Me revela tu imagen.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
31.5 x 19.69 x 1.18 in
cámara obscura
Sobre mi sueño horizontal
Cae la lluvia de una Torre
Un gallo barométrico
Desgrana la espiga del mañana.
Locomotoras-fantasmas
Asepillan las distancias
Y las leznas de los pitosTaladran el silencio
Una lágrima de oroBurila mi vidriera
Y la luna al magnesio
Me revela tu imagen.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
80 x 50 x 3 cm
Prisma
Yo soy un punto muerto en medio de la hora,
equidistante al grito náufrago de una estrella.
Un parque de manubrio se engarrota en la
sombra, y la luna sin cuerda
me oprime en las vidrieras.
Margaritas de oro
deshojadas al viento.
La ciudad insurrecta de anuncios luminosos
flota en los almanaques,
y allá de tarde en tarde,
por la calle planchada se desangra un eléctrico.
El insomnio, lo mismo que una enredadera,
se abraza a los andamios sinoples del telégrafo,
y mientras que los ruidos descerrajan las
puertas, la noche ha enflaquecido lamiendo su
recuerdo.
El silencio amarillo suena sobre mis ojos.
¡Prismal, diáfana mía, para sentirlo todo!
Yo departí sus manos,
pero en aquella hora
gris de las estaciones,
las palabras mojadas se me echaron al cuello, y
una locomotora
sedienta de kilómetros la arrancó de mis
brazos.
Hoy suenan sus palabras más heladas que
nunca. ¡Y la locura de Edison a manos de la
lluvia!
El cielo es un obstáculo para el hotel inverso
refractado en las lunas sombrías de los
espejos; los violines se suben como la
champaña,
y mientras las ojeras sondean la madrugada,
el invierno huesoso tirita en los percheros.
Mis nervios se derraman. La estrella del
recuerdo naufragada en el agua del silencio.
Tú y yo
coincidimos
en la noche terrible, meditación temática
deshojada en jardines.
Locomotoras, gritos, arsenales, telégrafos.
El amor y la vida son hoy sindicalistas,
y todo se dilata en círculos concéntricos.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
31.5 x 19.69 x 1.18 in
Prisma
Yo soy un punto muerto en medio de la hora,
equidistante al grito náufrago de una estrella.
Un parque de manubrio se engarrota en la
sombra, y la luna sin cuerda
me oprime en las vidrieras.
Margaritas de oro
deshojadas al viento.
La ciudad insurrecta de anuncios luminosos
flota en los almanaques,
y allá de tarde en tarde,
por la calle planchada se desangra un eléctrico.
El insomnio, lo mismo que una enredadera,
se abraza a los andamios sinoples del telégrafo,
y mientras que los ruidos descerrajan las
puertas, la noche ha enflaquecido lamiendo su
recuerdo.
El silencio amarillo suena sobre mis ojos.
¡Prismal, diáfana mía, para sentirlo todo!
Yo departí sus manos,
pero en aquella hora
gris de las estaciones,
las palabras mojadas se me echaron al cuello, y
una locomotora
sedienta de kilómetros la arrancó de mis
brazos.
Hoy suenan sus palabras más heladas que
nunca. ¡Y la locura de Edison a manos de la
lluvia!
El cielo es un obstáculo para el hotel inverso
refractado en las lunas sombrías de los
espejos; los violines se suben como la
champaña,
y mientras las ojeras sondean la madrugada,
el invierno huesoso tirita en los percheros.
Mis nervios se derraman. La estrella del
recuerdo naufragada en el agua del silencio.
Tú y yo
coincidimos
en la noche terrible, meditación temática
deshojada en jardines.
Locomotoras, gritos, arsenales, telégrafos.
El amor y la vida son hoy sindicalistas,
y todo se dilata en círculos concéntricos.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
80 x 50 x 3 cm
KALEIDOSCOPIO
Los astros bailan como pescados ebrios
ebrios de agua de mar
Y los peces nadan en el limpio acuario de la noche
Sólo los hombres
van girando tristemente alrededor del mundo
“VENUS Y MARTE POR LA LUNA
¡HAY LUGAR!”
La noche brasileña cubre de joyas falsas
su descotado pecho azul
En Buenos Aires
los árboles usan polainas blancas y bastón
En todo el trópico
los días lucen monóculo de oro
y siempre flor en el ojal
En México
HAY QUE PARARSE DE PUNTAS
Y BESAR EN LA BOCA EL SOL
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
31.5 x 19.69 x 1.18 in
KALEIDOSCOPIO
Los astros bailan como pescados ebrios
ebrios de agua de mar
Y los peces nadan en el limpio acuario de la noche
Sólo los hombres
van girando tristemente alrededor del mundo
“VENUS Y MARTE POR LA LUNA
¡HAY LUGAR!”
La noche brasileña cubre de joyas falsas
su descotado pecho azul
En Buenos Aires
los árboles usan polainas blancas y bastón
En todo el trópico
los días lucen monóculo de oro
y siempre flor en el ojal
En México
HAY QUE PARARSE DE PUNTAS
Y BESAR EN LA BOCA EL SOL
Mármol verde Tikal, mármol de Carrara, acero inoxidable, metal, cromo, pintura electrostática y tintura de poliuretano
120 x 35 x 35 cm
Tikal green marble, Carrara marble, stainless steel, metal, chrome, electrostatic paint and polyurethane stain
47.24 x 13.78 x 13.78 in
Cuarzo Andrómeda rojo, mármol de Carrara, acero inoxidable, metal, cromo, pintura electrostática y tintura de poliuretano
120 x 35 x 35 cm
Red Andromeda quartz, Carrara marble, stainless steel, metal, chrome, electrostatic paint and polyurethane stain
47.24 x 13.78 x 13.78 in
Mármol negro de Monterrey, mármol de Carrara, acero inoxidable, metal, cromo, pintura electroestática y tintura de poliuretano
120 x 35 x 35 cm
Monterrey black marble, Carrara marble, stainless steel, metal, chrome, electrostatic paint and polyurethane stain
47.24 x 13.78 x 13.78 in
18 piezas de metal galvanizado, cromo, pintura
600 cm
18 pieces of chromed-plated metal and 3 pieces of galvanized metal
236.22 in
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
46 x 34 x 3 cm
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
18.11 x 13.39 x 1.18 in
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Serigrafía, hoja de oro 24K y pintura de poliuretano sobre bastidor de madera
46 x 34 x 3 cm
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Serigraphy, 24K gold leaf and Polyurethane paint on wood
18.11 x 13.39 x 1.18 in
ESQUINA
Un discurso de Wagner
Es bajo la batuta del
ALTO-Y-ADELANTE
La calle se ha venido toda tras de nosotros
Y la sonrisa aquella se voló de mis manos
El sol te ha desnudado.
La ciencia se perfuma de malas intenciones
Y al margen de la moda
Se ha musicado el tráfico
10.000 para mañana
Con la última quiebra
Han bajado las lágrimas
Lazaró-Lazaró
El viaje a Marte al fin se hará en camión.
Contra los Académicos la mañana
Se ha levantado en armas
Y reparte protestas en los programas
Ahora los relojes adivinan la suerte
Mientras las hojas secas usan ventilador
Y sobre la sonrisa final los retratos
Se ha detenido un sueño 1902.
El cielo está agotado en los últimos discos
Los escaparates hablan del amor libre
Su nombre es un relámpago de tarjeta postal
Si no estuviera triste...
Se vende y se canta por 5 centavos
A Villa lo inventaron
Los que odiaban al gringo
Me han robado los ojos que traía en el chaleco
¿Sabe usted para dónde se ha mudado el correo?
Para hablar en inglés es necesario
Cortarse la mitad de la lengua
Los teléfonos sordomudos
Han aprendido a hablar por señas.
Los periódico pagados
Callan el asesinato de los perros.
La oratoria es el arte de saquear los bolsillos
Y el recuerdo se vende de papel recortado
El trabajo es un grito amarillo
¿será un juego de bolsa lo del tiempo barato?
En todas las ventanas ya se venden cigarros
Sobre la incubadora
Asoleada
Están piando las horas.
Aquel amor lejano
era de la Secreta
Todas las pantorrillas
Viven en exhibición
Y mientras los eléctricos
Murmuran de mi pena
Con sus banderas rojas
Van pasando mis novias
En manifestación.
Video Full HD
Loop
2020
Video Full HD
Loop
2021
Video Full HD
Loop
2021
Video Full HD
Loop
2021
Video Full HD
Loop
2021
Video Full HD
Loop
2021